I gave examples of words from the same root—ידה—where “praise” (or “thanks”) does not make for a good rendering. Among the conclusive examples given were אודה [ODDE] in Ps. 32:5 and מודה [MODDE] in Prov. 28:13—both invariably rendered “confess” by the translators.
The very same אודה appears together with the very first time the name יהודה [YEHUDAH] is mentioned. In Gen. 29:35 we read:
…הפעם אודה את-יהוה על-כן קראה שמו יהודה…
[HAPAAM ODDE ET-YHWH AL-KEN KAR’AH SHMO YEHUDAH]
This is translated: “…’Now I will praise the Lord’. Therefore she called his name Judah…” [Some versions have “this time” instead of “now”.]
Become a Member
-
Read all member content
Get exclusive in-depth reports from Israel.
-
Get exclusive in-depth reports from Israel
Connect with Israel, right from your home.
-
Lift up the voice of truth and hope
Support Jerusalem-based Zionist journalism.
Already a member? Login here.