Members“Acknowledge”…and “Praise”!

In the article “Praise” or “Acknowledge”?, dealing with Gen. 49:8ff, I suggested that יודוך [YODUKHA]—rendered “will praise you” —might more logically be translated “will acknowledge {‘confess’} you”.

By Dov Chaikin |
'HIS DELIGHT IS IN THE LAW OF THE LORD, and in His law he meditates day and night' (Psalm 1:2) Photo: Yaakov Naumi/Flash90

I gave examples of words from the same root—ידה—where “praise” (or “thanks”) does not make for a good rendering. Among the conclusive examples given were אודה [ODDE] in Ps. 32:5 and מודה [MODDE] in Prov. 28:13—both invariably rendered “confess” by the translators.


The very same אודה appears together with the very first time the name יהודה [YEHUDAH] is mentioned. In Gen. 29:35 we read:


 …הפעם אודה את‫-‬יהוה על‫-‬כן קראה שמו יהודה



This is translated: “…’Now I will praise the Lord’. Therefore she called his name Judah…” [Some versions have “this time” instead of “now”.]

Israel Today Membership

Become a Member

  • Read all member content

    Get exclusive in-depth reports from Israel.

  • Get exclusive in-depth reports from Israel

    Connect with Israel, right from your home.

  • Lift up the voice of truth and hope

    Support Jerusalem-based Zionist journalism.

Already a member? .